Posted in Uncategorized on August 5, 2016 by sonsofsolomon

OTO VECTOR

Knowledge is our journey. The lessons we learn are but pauses on the path.

Posted in Uncategorized on July 18, 2014 by sonsofsolomon

Another scan has been located

Posted in Uncategorized on July 14, 2014 by sonsofsolomon

This past weekend offered up some exciting news. Another scan of the 1863 DICTIONNAIRE INFERNAL has turned up. This find is the FOURTH version located. The TEXT in this fourth scan is the cleanest we’ve found so far.

WHAT THIS MEANS FOR THE PROJECT:
The sharper the text, the better the OCR process is. Even the majority of footnotes are reproduced with the fewest anomalies so far.

Along with the high quality text, this is the only other scan that shows original front and back covers.

To summarize the chronology of the four discoveries so far:
1 – (named: rough edition) – Black and white, low resolution scan from the French Archives. Missing two pages.
2 – (named: facsimile edition) High resolution scan used by some for printed facsimile editions, full color front and back covers
3 – (named: image edition) High resolution scan, some images are better than facsimile edition.
4 – (named: text edition) High resolution scan, sharpest text of all scans, images equal to previous scans.  Full color front and back covers (severely rubbed)

Do you want to help? Here’s an easy assignment with fair compensation.

Posted in Uncategorized on July 9, 2014 by sonsofsolomon

Greetings all, it’s been a while since we’ve posted.
Work continues at a steady pace and we can use your help. As much or as little help is entirely your choice. You will be compensated for your labor. If interested, keep reading.

SCOPE OF WORK:
We are currently seeking help in retypesetting the French footnotes in The Dictionnaire Infernal. This is so we will have clear text from which to translate.

THE JOB:
You will be provided a free digital scan of the French edition of The Dictionnaire Infernal*. Your job is to retype the French footnotes exactly as originally printed, making sure to also note the original page and article from which they came. You do not need to know French, but you do need to be as accurate as possible, including capitalization, punctuation, and all font modifiers (bold, italics, etc.). Accuracy is key.

THE PAY:
Your compensation will be this: For every footnote you retype *accurately*, we will send you the English translation** of the article linked to that footnote. Obviously, the more footnotes you provide, the more English content you shall have and the more knowledge you shall attain. To put it simply, your work shall be compensated with education.
If you supply us with one hundred accurately retyped footnotes: You will receive the articles as promised above, as well as your name in the published book listing you as a fellow contributor.
If you supply us with five hundred accurately retyped footnotes: Along with the above mentioned perks, you will receive a free copy of the printed book when it goes to publication.

IF YOU HAVE QUESTIONS, CONCERNS, COMMENTS:
Post them on this blog for all to see. We will address them as best as we can.

IF INTERESTED:
Email us at dictionnaireinfernalproject (at) gmail (dot) com  (no spam)
Please provide us a valid email address that we can use to contact you.
We will email you additional information and resources. All free of charge, of course.
We will not sell, trade, or share your email address

* The French archives scan.
** The first draft English translation of the article that you receive may require further interpretation and/or study.

A third scan has been found!

Posted in Uncategorized with tags , , , , , , , , on November 20, 2013 by sonsofsolomon

Exciting news to report today as a third scan of this rare book has been located. The images in this scan compare equally, and sometimes even better, than those of the previous high resolution scan. Using the best attributes of all three scans, The Sons of Solomon will be able to reproduce the absolute highest quality publication since the 1863 edition.

Jimmy Page, The Red Dragon, and the Infernal Dictionary.

Posted in Uncategorized with tags , , , , , , , , on November 19, 2013 by sonsofsolomon

The Sons of Solomon present you with a new discovery, guaranteed to bring froth to the lips of Led Zeppelin fans everywhere.

It’s been a well known fact for a few years that Jimmy Page borrowed his famous Saturnian symbol from the pages of an ancient grimoire called Le Dragon Rouge. But did he own that particularly rare tome, or did he in fact own a copy of The Dictionnaire Infernal, one of only a few publications having published this powerful symbol?

It’s our belief that Page first acquired the image from The Dictionnaire Infernal. The facts add up too well to ignore. Page is/was a student of the Thelemic philosophy of Aliester Crowley. Crowley, before his development of Thelema, was deep into the study of Solomonic magic. One book that boasts Crowley’s intense assistance was an English translation of the Goetia. That publication showcased many woodcut illustrations of Solomonic demons. The very same illustrations that were first featured in this, the Dictionnaire Infernal.

Page obviously had a copy of Crowley’s Goetia in his library. It’s with little doubt that he sought out more of those fabulous images. And where would he find them? Only in the pages of the Dictionnaire Infernal, right alongside the very symbol that Page would eventually make his own.

Below is a detail of the image from The Dictionnaire Infernal, and below that, is the album sleeve that first showcased Page’s classic emblem. Strangely enough, the Dictionnaire Infernal printed the image upside down. It has been right sided here.

page

zoso04

Sometimes the slower you jump a hurdle, the better.

Posted in Uncategorized with tags on November 14, 2013 by sonsofsolomon

We at the Sons of Solomon are working diligently to bring this project to the student, the teacher, and the curious.

All the large hurdles have been met and defeated, now the small hurdles need to be addressed. Not every OCR scan is perfect and though the largest percent of the text is true to the original, there still remains those small areas that require strict perseverance of detail.

Footnotes, for instance, are troublesome as the original text has muddied those tiny numbers into mere blobs of ink, unreadable for OCR. Each must be hand corrected. There are many examples to list. Footnote correction is merely one of them.

Another trouble spot is character properties. Bold and italics are all but entirely missing after an OCR scan. These too must be hand corrected using the original French text as a guide. So we must use the French text to correct the English text. We’re sure you can see where this might be a bit time consuming.

Hurdles are meant to be jumped.